Amazon Video: DEADLY PATIENT leider an KI-Synchro verstorben

Deadly Patient Poster

Am Wochen­en­de wur­de ich auf ein Video des Syn­chron­spre­chers Sven Pla­te auf­merk­sam, der auf einen Film namens DEADLY PATIENT (Ori­gi­nal­ti­tel: INTENSIVE CARE, 2018) bei Ama­zon Video hin­wies, der offen­sicht­lich nicht nur KI-über­setzt, son­dern auch noch KI-syn­chro­ni­siert wor­den war.

Ich habe mir das sofort mal ange­se­hen, bzw. ‑gehört und was man da vor­ge­setzt bekam war schon ein star­kes Stück, ins­be­son­de­re da Ama­zon einen auch noch zwang, sich sagen­haf­te zwei Minu­ten Wer­bung anzu­se­hen (der Grund, war­um ich auf Prime Video nichts mehr schaue und mich der Sam­mel­kla­ge ange­schlos­sen habe). Die Dar­bie­tung war der­ma­ßen platt und emo­ti­ons­frei, das war an Pein­lich­keit nicht zu über­bie­ten. Und auch man­che For­mu­lie­run­gen lie­ßen nicht nur ver­mu­ten, dass KI bei der Über­set­zung her­um­ge­pfuscht hat­te, das war ein­deu­tig. Als ich mir das ansah hat­ten sich bei dem Film – ver­mut­lich nach nach Pla­tes Auf­ruf – bereits eine enor­me Men­ge nega­ti­ver Rezen­sio­nen ange­sam­melt.

Erst wur­de ver­mu­tet, Ama­zon selbst sei für die KI-Kata­stro­phe ver­ant­wort­lich, dem Ver­neh­men nach war dem aller­dings nicht so. Ama­zon sag­te in einer Stel­lung­nah­me, dass die Syn­ch­ro nicht von ihnen stam­me. Ver­mut­lich hat DEADLY PATIENT sei­nen Weg über »Prime Video Direct« auf die Platt­form gefun­den, über die Dritt­an­bie­ter Fil­me in Ama­zons Kata­log ver­öf­fent­li­chen kön­nen. Gegen­über dwdl sag­te ein Ama­zon-Spre­cher:  »Die deut­sche Syn­chro­ni­sa­ti­on des Films ‘Dead­ly Pati­ent – Töd­li­cher Pati­ent’ ent­sprach nicht den Qua­li­täts­stan­dards von Prime Video. Der Film ist vor­erst nicht mehr bei Prime Video ver­füg­bar.«

Auch wenn der Film rasch ver­schwand: Das Pro­blem bleibt, denn auch Net­flix hat­te sich bereits mit KI-gene­rier­ten Ani­mé-Über­set­zun­gen in die Nes­seln gesetzt und ich gehe davon aus, dass auch in Zukunft Anbie­ter mit Dol­lar­zei­chen in den Augen ver­su­chen wer­den, uns so etwas unter­zu­ju­beln, um mög­lichst bil­lig über­setz­te Ver­sio­nen an den Start zu brin­gen, für die man kei­ne Sprecher°Innen bezah­len muss. Umso wich­ti­ger, dann sofort zu zei­gen, was man von so einem Dreck hält. Und auch Filmemacher°Innen soll­ten viel­leicht genau hin­se­hen, den so etwas kön­nen die Betei­lig­ten an einem Film nicht wol­len und es ver­dirbt das Werk.

Ich weiß: Ich bekla­ge mich regel­mä­ßig über schlech­te Syn­ch­ros von US-Fil­men. Dabei sind es aber in den aller­meis­ten Fäl­len nicht die Sprecher°Innen, die schlech­te Arbeit leis­ten (die machen das meist sogar sehr gut), son­dern die Dia­log­re­gie mit Über­set­zun­gen, die völ­lig dane­ben sind. Ange­sichts der dro­hen­den KI-Gefahr, soll­ten die sich viel­leicht ab sofort ein wenig mehr Mühe geben.

Pro­mo­pos­ter Copy­right Car­tel Pic­tures