Cross Cult: STAR TREK-Romane auch als eBooks

Nach­dem alle an­de­ren Ver­lage vom Zug ab­ge­sprun­gen wa­ren, sah es für STAR TREK-Fans in Sa­chen Le­se­stoff in Deutsch­land lange Zeit sehr düs­ter aus. Zu­min­dest bis der Ver­lag Cross Cult sich ein Herz nahm und deut­sche Über­set­zun­gen der Bü­cher auch hier­zu­lande wie­der an­bot.

Jetzt geht man beim Ver­lag den nächs­ten Schritt und bie­tet die Ro­mane auch als eBooks an; sie wer­den dem Ver­neh­men nach im ePub-Format vor­lie­gen. Be­reits im April er­schei­nen der NEXT GENERATION-Roman TOD IM WIN­TER (Mi­chael Jan Fried­mans DE­ATH IN WIN­TER) so­wie GÖT­TER DER NACHT (Da­vid Mack — GODS OF NIGHT) aus der DESTINY-Reihe. Wei­ter­hin wird das ENTERPRISE-Buch DAS HÖCHSTE MASS AN HIN­GABE (LAST FULL MEA­SURE von Mi­chael A. Mar­tin und Andy Man­gels) na­hezu zeit­gleich als Druck­ver­sion und eBook ver­öf­fent­licht.

In ge­druck­ter Form kos­ten die Ro­mane EUR 12,80, als eBooks wer­den EUR 9,99 fäl­lig, was ich per­sön­lich bei­des ei­gent­lich für zu teuer halte, al­ler­dings muss man se­hen, dass die Ro­mane als Special-Interest-Material nicht in ei­ner Auf­lage pro­du­ziert wer­den kön­nen (und ab­ge­setzt wer­den), wie bei den gro­ßen Ver­la­gen — des­we­gen ge­hen die Preise wohl in Ord­nung…

Ich kann lei­der zur Qua­li­tät der Über­set­zung nichts sa­gen, da ich seit den zum Teil er­bärm­li­chen Über­set­zun­gen bei Heyne STAR TREK-Romane nur noch im Ori­gi­nal lese, viel­leicht kann sich dazu ja je­mand in den Kom­men­ta­ren äußern? Danke! :)

Im voll­stän­di­gen Ar­ti­kel die Liste der Neu­er­schei­nun­gen bis Sep­tem­ber (Quelle: Cross Cult). Er­hält­lich sind die Ro­mane (in ge­druck­ter Form) bei­spiels­weise bei Ama­zon: hier die Links zu TOD IM WIN­TER, GÖT­TER DER NACHT und DAS HÖCHSTE MASS AN HIN­GABE. Die eBook-Fassungen wer­den bei­spiels­weise bei Thalia.de, libri.de oder im iTur­nes Store er­hält­lich sein. So­bald Ama­zon in Deutsch­land eBooks an­bie­tet sol­len sie auch dort zu er­wer­ben sein.

Creative Commons License

Co­ver GÖT­TER DER NACHT Co­py­right 2011 Cross Cult

April 2011

  • Star Trek — The Next Ge­ne­ra­tion, Band 1 (E-Book)
    Tod im Win­ter — von Mi­chael Jan Fried­man
  • Star Trek — De­stiny, Band 1 (E-Book)
    Göt­ter der Nacht — von Da­vid Mack
  • Star Trek — En­ter­prise, Band 1 (Ta­schen­buch & E-Book)
    Das Höchste Maß an Hin­gabe — von Mi­chael A. Mar­tin und Andy Man­gels

Mai 2011

  • Star Trek — The Next Ge­ne­ra­tion, Band 2 (E-Book)
    Wi­der­stand — von J. M. Dil­lard
  • Star Trek — The Next Ge­ne­ra­tion, Band 3 (E-Book)
    Quint­es­senz — von Keith R. A. De­Can­dido
  • Star Trek — De­stiny, Band 2 (E-Book)
    Ge­wöhn­li­che Sterb­li­che — von Da­vid Mack

Juni 2011

  • Star Trek — The Next Ge­ne­ra­tion, Band 4 (E-Book)
    Hel­den­tod — von Pe­ter Da­vid
  • Star Trek — De­stiny, Band 3 (E-Book)
    Ver­lo­rene See­len — von Da­vid Mack
  • Star Trek — Deep Space Nine (E-Book)
    Ein Stich zur rech­ten Zeit — von An­d­rew J. Ro­bin­son

Juli 2011

  • Star Trek — Deep Space Nine, Band 801 (E-Book)
    Of­fen­ba­rung, Buch I — von S. D. Perry
  • Star Trek — Deep Space Nine, Band 802 (E-Book)
    Of­fen­ba­rung, Buch II — von S. D. Perry

Au­gust 2011

  • Star Trek — Deep Space Nine, Band 803 (E-Book)
    Sek­tion 31 — Der Ab­grund — von Da­vid Weddle und Jef­frey Lang
  • Star Trek — Deep Space Nine, Band 804 (E-Book)
    Por­tale — Dä­mo­nen der Luft und Fins­ter­nis — von Keith R. A. De­Can­dido

Sep­tem­ber 2011

  • Star Trek — The Next Ge­ne­ra­tion, Band 5 (E-Book)
    Mehr als die Summe — von Chris­to­pher L. Ben­nett
  • Star Trek — The Next Ge­ne­ra­tion, Band 6 (E-Book)
    Den Frie­den ver­lie­ren — von Wil­liam Leis­ner
Share

. Bookmarken: Permanent-Link
. Kommentieren oder ein Trackback hinterlassen: Trackback-URL.

11 Kommentare

  1. Anti78
    Erstellt am 28. März 2011 um 15:29 | Permanent-Link

    Also ich finde die Über­set­zun­gen nicht er­bärm­lich. Ein paar kleine Feh­ler oder feh­lende Buch­sta­ben schlei­chen sich manch­mal ein. Aber nicht so, dass es stö­ren würde. Im Ori­gi­nal sind be­stimmt nicht we­ni­ger Feh­ler drin.

    Tech­ni­sche Über­set­zungs­feh­ler gibt es so gut wie gar nicht. Seit die Ro­mane von Cross Cult neu raus ge­bracht wer­den, habe ich auch das Ge­fühl, dass die Über­set­zun­gen bes­ser wur­den. Frü­her gab es doch schon öfter Ein­deut­schun­gen die ei­nen nur den Kopf schüt­teln lies­sen. Wie z.B. dass Trans­por­ter­strahl manch­mal Be­am­strahl hiess.

  2. Erstellt am 28. März 2011 um 15:36 | Permanent-Link

    Die Über­set­zun­gen bei Cross Cult sind nicht mit de­nen von Heyne zu ver­glei­chen. Si­cher kann keine Über­set­zung zu 100% die Qua­li­tät ei­nes Ori­gi­nals er­rei­chen (das ist schlicht­weg un­mög­lich), ich emp­finde sie al­ler­dings als sehr gut. Des­we­gen kaufe ich seit dem Wech­sel zu Cross Cult auch wie­der Star Trek Bü­cher auf Deutsch, vor­her war ich auch zu den Ori­gi­na­len ge­wech­selt.

  3. Stefan Holzhauer
    Erstellt am 28. März 2011 um 15:39 | Permanent-Link

    @Anti78

    Bei den Über­set­zun­gen gibt es in­halt­li­che Feh­ler zu­hauf, es wer­den Pat­zer bei der STAR TREK-Nomenklatur ge­macht, die sich nur durch völ­lige Un­kennt­nis der Über­set­zer er­klä­ren las­sen und es wer­den Dinge schlicht falsch über­setzt.

    Ich habe di­verse ST-Romane in deutsch und eng­lisch ge­le­sen und ge­stehe mir des­we­gen zu, ein Ur­teil ab­ge­ben zu kön­nen. Zum Teil sind die Über­set­zun­gen noch übler als die Syn­chro­ni­sa­tio­nen. Gip­fel der Un­ver­schän­t­heit war der Ro­man DRE­AD­NOUGHT, bei dem auf eine an­ge­mes­sene Über­set­zung zahl­lo­ser nau­ti­scher (lies: See­fahrt, nicht Raum­fahrt) Be­griffe mal stumpf ver­zich­tet wurde, re­den wir gar nicht erst von Slang.

    Ob­jek­tiv ge­se­hen sind die Über­set­zun­gen an di­ver­sen Stel­len schlecht (es mag je nach Über­set­zer Aus­nah­men ge­ben). Sub­jek­tiv kann sich das selbst­ver­ständ­lich an­ders »an­füh­len«, ins­be­son­dere wenn man die Ori­gi­nale nicht kennt. Diese sind übri­gens in gro­ßer Mehr­zahl gut lek­t­o­riert und frei von Feh­lern.

    Was ich nicht ver­stehe ist: wie kann eine Über­set­zung gut sein, wenn sie »tech­ni­sche Über­set­zungs­feh­ler« ent­hält? Ich ver­mute dass Technobabble-Übersetzungen ge­meint sind und ge­nau die schlech­ten Über­set­zun­gen der Technik-Begriffe sind ein Teil des Pro­blems…? Gab es die nun bei Heyne oder nicht (Stich­wort »Kopf schüt­teln«)? Ich weiß: es gab sie in übels­ter Form.

    Hast Du mal Ori­gi­nale ge­le­sen?

  4. Stefan Holzhauer
    Erstellt am 28. März 2011 um 15:40 | Permanent-Link

    @Grassi2000:

    Danke :)

  5. Anja
    Erstellt am 28. März 2011 um 19:03 | Permanent-Link

    Die ers­ten 3 Bü­cher, die Cross­Cult raus­ge­bracht hat hat­ten z.T. noch ein biß­chen selt­same Ein­deut­schun­gen, aber in­zwi­schen sind sie wirk­lich gut ge­macht !
    Ist wahr­schein­lich wie der Un­ter­schied zwi­schen ´ner Groß­bä­cke­rei und der klei­nen Fa­mi­li­en­bä­cke­rei um die Ecke … ;-)

  6. Eva
    Erstellt am 29. März 2011 um 14:21 | Permanent-Link

    Ich habe die Titan-, die De­stiny– und die TNG-Bände von Cross Cult im Re­gal ste­hen und ab­ge­se­hen von den ers­ten zwei Ti­tans, in de­nen ei­nige Feh­ler wa­ren, sind mir so­wohl gram­ma­tisch als auch über­set­zungs­tech­nisch keine gro­ßen Schnit­zer auf­ge­fal­len. Das ent­spricht al­les dem ganz nor­ma­len Durch­schnitt, den ich auch bei Bas­tei, Lyx oder Pa­nini finde. Ein feh­len­der Buch­stabe, drü­ber­ge­le­sen, fer­tig. Na­tür­lich un­ter­schei­den sich die Ro­mane durch die ver­schie­de­nen Au­to­ren stark in Stil und Span­nung und na­tür­lich ha­ben mir ei­nige to­tal gut ge­fal­len, an­dere hin­ge­gen fand ich eher lang­wei­lig. Aber ehr­lich ge­sagt schiebe ich das meis­tens auf den Au­tor, der sich den Quatsch schließ­lich aus­ge­dacht hat. Übri­gens sind in den eng­li­schen Ori­gi­na­len ge­nauso Feh­ler zu fin­den wie in den Über­set­zun­gen. Da habe ich schon Sa­chen ge­fun­den, wo ich mich frage, ob es in den ame­ri­ka­ni­schen Ver­la­gen kein rich­ti­ges Lek­to­rat gibt.

  7. Stefan Holzhauer
    Erstellt am 29. März 2011 um 17:27 | Permanent-Link

    Bei den Pat­zern in den Ori­gi­nal­aus­ga­ben wür­den mich kon­krete Bei­spiele in­ter­es­sie­ren. Nach mei­nen Er­fah­run­gen gab es die in den An­fangs­ta­gen von TOS– und TNG-Romanen, das hat sich aber mit der Zeit ganz er­heb­lich ver­bes­sert.

  8. Markus
    Erstellt am 29. März 2011 um 18:26 | Permanent-Link

    Von Recht­schreib­feh­lern mal ab­ge­se­hen, gehe ich in die­sem In­ter­view ein we­nig auf die Feh­ler in den Ori­gi­na­len ein:
    http://www.trekzone.de/content/literatur/interviews/eine-verrueckte-idee-wird-wahr.htm (et­was un­ter­halb der Mitte).
    Frei von Feh­lern war ei­gent­lich noch kei­nes der Bü­cher. :-) Das dürfte auch ein Ding der Un­mög­lich­keit sein.

  9. Rene
    Erstellt am 29. März 2011 um 22:00 | Permanent-Link

    Gu­ten Abend erst­mal, durch Zu­fall bin ich auf diese Seite ge­sto­ßen und fand den Ar­ti­kel wun­der­bar. Ich selbst bin Star Trek Fan und hatte nun eine et­was län­gere Pause ge­macht mit dem Le­sen von Ro­ma­nen. Ich gebe zu dass ich nicht allzu viele Ro­mane von Star Trek be­sitze aber die die ich be­sitze sind mein gan­zer Stolz.

    Ich hatte erst letzte Wo­che in der Buch­hand­lung die Ro­mane der »Ti­tan« ge­fun­den und habe mir na­tür­lich gleich 4 Bände ge­kauft … möchte es ja nicht über­trei­ben. Gut den ers­ten Band habe ich mitt­ler­weile zur Hälfte durch. Die paar ver­schluck­ten Buch­sta­ben oder das eine oder an­dere Wort zu viel ist ver­zeih­bar, so­was kann pas­sie­ren und auch ein Lek­to­rat wel­ches Sei­ten­weise die Scripts durch­le­sen müs­sen kann nicht al­les glatt bü­geln *g* Ich finde den Band so­was von schön und span­nend, end­lich mal wie­der Star Trek zu le­sen was ich noch nicht kenne.

    Das zwei­tere ist, dass ich jetzt auch ei­nen E-Reader ge­kauft habe und ich freue mich dar­auf, auf die­sem dem­nächst auch Star Trek Ro­mane le­sen zu kön­nen, da meine Ent­schei­dung zum Kauf er­heb­lich da­von ab­hing ob ich meine Lieb­lings­bü­cher dar­auf über­haupt le­sen kann.

    Was mir je­doch auf­ge­fal­len ist, ist der neue Band Name von Star Trek New Fron­tier. Noch im Heyne Ver­lag wurde das ein­ge­deutsch auf Die Neue Grenze, wa­rum wurde das nicht bei­be­hal­ten? Finde ich Schade aber ich werde ab Band 4 da eben­falls fort­set­zen, da ich schon gerne wis­sen möchte wie es dort wei­ter geht.

    Gruß Rene
    aus Wien

  10. Ilem
    Erstellt am 31. März 2011 um 15:51 | Permanent-Link

    Die Qua­li­tät von Cross Cult– und Heyne-Übersetzungen kann ich lei­der nicht ver­glei­chen, da die ein­zi­gen Heyne-Romane, die ich ge­le­sen hatte, aus den Kin­der­ta­gen der »The Next Generation«-Reihe stammten–das ist schon eine zeit­lang her. Die Über­set­zun­gen von Cross Cult aber ge­fal­len mir sehr, und das, ob­wohl ich nach Jah­ren in den USA eng­lisch­spra­chige Me­dien fast aus­schliess­lich in Ori­gi­nal­spra­che … kon­su­miere (müsste noch mal über diese Wort­wahl nach­den­ken).

    Na­tür­lich schleicht sich hier und dort mal der Feh­ler­teu­fel ein, aber ich habe noch kei­nen Feh­ler ent­deckt, der sich als sinn­ent­stel­lend her­aus­stellte; mal fehlt ein Buch­stabe, mal gibt es ei­nen Dre­her, oder das Leer­zei­chen hat sich falsch plaziert–nichts wirk­lich Schlim­mes. Ei­nige Le­ser stö­ren sich ge­wohn­heits­be­dingt an der (in den Fern­seh­se­rien ein­ge­deutsch­ten) Rang­be­zeich­nung »En­sign«, aber diese fügt sich in die Reihe an­de­rer Ränge ein, die seit eh und je in ih­ren je­wei­li­gen eng­li­schen Va­ri­an­ten ver­wen­det wur­den. Eher stört mich, dass ei­nige Cha­rak­tere seit neu­es­tem Kraft­aus­drü­cke ge­brau­chen dür­fen (keine Sorge, ich flu­che im All­tag wie ein Seemann)–ob das nun Of­fi­zie­ren an­ge­mes­sen ist und so auch in den eng­lisch­spra­chi­gen Ori­gi­na­len zu le­sen ist (eine kurze Google-Suche nach »Chris­tine Vale« und »swea­ring«, zum Bei­spiel, hat keine po­si­ti­ven Tref­fer er­ge­ben, aber even­tu­ell kann je­mand, der die »Titan«-Romane im Ori­gi­nal ge­le­sen hat, klar­stel­len, ob das dort auch so ist), weiss ich nicht, aber es ist ein recht dras­ti­scher, un­nö­ti­ger Stil­bruch mit den Se­rien, in denen–wohl nicht nur der FCC sei dank, son­dern auch, weil die Zu­kunft gröss­ten­teils zi­vi­li­sier­ter sein sollte–selbst die hit­zigs­ten Strit­tig­kei­ten an­hand von Dia­lo­gen aus­ge­tra­gen wur­den, die auch die sprich­wört­li­che Mut­ter ge­trost mit­hö­ren durfte. ;)

    Der Trend bei den Cross Cult-Übersetzungen ist po­si­tiv: je jün­ger die Ver­öf­fent­li­chung, desto kla­rer er­scheint, dass das Team von Über­set­zern und Lek­to­ren eine kon­sis­tente Li­nie ge­fun­den hat und mitt­ler­weile sehr gute Ma­nu­skripte ab­lie­fert. Wenn ich aber lese, wel­che Über­set­zun­gen ins­be­son­dere das »Tech­no­bab­ble« in den Heyne-Ausgaben er­hal­ten ha­ben soll, bin ich froh, dass ich in den neuen Ro­ma­nen nicht dar­über stol­pern muss.

  11. Erstellt am 13. April 2011 um 20:10 | Permanent-Link

    Die ers­ten Star Trek eBooks sind jetzt un­ter http://www.beam-ebooks.de/ebooks/startrek/ er­hält­lich.

    Die eBooks las­sen Sie auf fast al­len Ge­rä­ten le­sen (PC, Mac,iPad, iPhone, An­droid, Sony und alle an­de­ren Re­a­der) da der Ver­lag dan­kens­wer­ter­weise auf har­tes DRM ver­zich­tet hat.
    Bis zum 15. Mai gibt es bei zwei eBooks ei­nen Son­der­preis.

Ihr Kommentar

Ihre E-Mail wird niemals veröffentlicht oder verteilt. Benötigte Felder sind mit * markiert

*
*


9 − zwei =

Du kannst diese HTML Tags und Attribute verwenden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • Gallery

    rift-2011-01-09-22-01-05-56_800 Fortuna Minecraft-Devotionalien GamesCom 2011 Der Kölner Dom - Detail
  • Werbung